图书介绍
口译实例与技巧【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 冯建中编著 著
- 出版社: 上海:书海出版社
- ISBN:7805507856
- 出版时间:2007
- 标注页数:301页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:324页
- 主题词:口译-基本知识
PDF下载
下载说明
口译实例与技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 新手上路1
1.CATTI考生谈口译培训和考试2
2.参加首次CATII考试有感3
3.她在北京外国语大学高级翻译学院学口译5
4.上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈6
5.上海外国语大学“同传基地”揭秘9
6.炼成翻译界的“职业杀手”12
7.在英国利兹大学学同传15
8.欧盟同声传译培训经历17
9.外交部翻译室培训记19
10.大一学生当了“国际手风琴艺术节”的翻译21
11.大四学生为20位驻华大使做翻译22
12.原来做翻译真的不是一件简单的事儿!24
13.第一次翻译经历让她羞愧万分25
14.他当着全体贵宾的面出了大丑26
15.她第一次也被中途“贬”了下来27
16.受伤的鸭子28
17.我相信你29
18.她的第一次口译经历30
19.新手上路就当法律翻译32
20.他第一次口译就碰到了中医翻译35
21.美味佳肴无福消受,翻译一脸痛苦无奈36
22.漫漫同传路37
23.中文系出身的同声翻译40
24.没想到第一次同传这么惨41
25.同传的生涯正式开始45
26.口译成功就好比“一个战士打了一场胜仗”46
27.同传箱里的“生存法则”47
28.同传经验技巧谈49
29.一名自由职业译员的经历和感悟51
30.技术词汇难倒翻译,宝钢翻译绝不轻松54
31.手指如绳串珍珠,长篇大论轻松译56
32.“形象化”造就超级记忆57
33.林超伦博士为译员支招58
34.现场口译的五种类别、实战策略及译员修养59
35.翻译吃饭时的四句真言64
36.一名商务翻译的实用经验64
第二章 译员的基本素质66
第一节 译员的业务素质66
1.离不开的冀先生67
2.殊途同归67
3.珠联璧合,相映生辉68
4.我和首相一见钟情69
5.省长竖起大拇指69
6.翻译灵机一动,老外开怀大笑70
7.旗鼓相当71
8.李外长客串翻译精益求精72
9.受制古文才女语塞,亲笔题字主席解围73
10.竞争激烈辛苦自知,“鹦鹉学舌”也非易事73
11.我真想捶你一顿74
12.翻译不好,好比钝刀子割肉74
13.中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的74
14.你提这种情况是一种笼统的提法,我没法评论75
15.women's right problem in China76
16.我祝冰中友谊永垂不朽!76
17.首脑会晤翻译屡屡错译,引发美立场松动误会76
18.贵省的全国产品总值是多少?77
19.This is a kind of fish77
20.我们公司在环保方面没有问题78
21.愿有条件地开放加拿大牛肉进口78
22.那些仅仅是牙痛的问题79
23.我儿子特别喜欢喝酸奶79
24.奥运翻译,洋相百出79
25.翻译不准,大郅遭殃80
26.欧锦赛俄罗斯翻译闹笑话81
27.翻译出错闹笑话,业余生活做“按摩”82
第二节 译员的心理素质82
1.阿语教授听不懂外宾的讲话83
2.陈老总几次叫他放大声音83
3.都是“慌乱”惹的祸84
4.第一次为毛泽东做翻译就晕了过去85
5.美国高翻怕译毛主席诗词86
6.情急之中说脏话86
7.如此“全神贯注”87
8.新闻发布会上太紧张,翻译失误引风波87
9.失之毫厘,谬以千里87
10.翻译“短路”88
11.“橡胶”变“香蕉”88
12.数学公式“让我紧张让我忧”89
13.头脑突然觉得一片空白89
14.我讲的笑话一个也没有翻译过去89
15.现场错误百出,翻译泪光闪烁90
16.译完下来,她浑身已是大汗淋漓91
第三节 译员的政治敏锐性91
1.台湾问题92
2.搞台独92
3.美国关心中国的生存能力93
4.“exgratia payments”是“人道主义赔偿”吗?93
5.中国人民决不答应94
6.翻译可以做得更多94
7.Will you have some activities to celebrate this year?95
8.我们还没有这样的考虑96
9.个别事件97
10.简略语的翻译漏不得98
11.犹太民族98
12.“军事”应摆在“政治”前面99
13.我们不准备向中东地区出售什么武器99
14.我荣幸地通知阁下国王不幸驾崩100
15.没有什么大不了的100
16.他们的选举是在“量体裁衣”100
17.香港回归以来很热闹101
18.I cannot INSTRUCT the court101
19.“联合国副秘书长”的误译102
20.长期听外台广播的副作用102
21.中国对巴局势十分关注102
22.你们对未来的贪欲103
23.丹麦王国里恐怕有些不可告人的坏事103
24.CNN翻译错误闹出轩然大波104
25.火上浇油105
26.你们算幸运了,其他公司都没得到105
第四节 译员的职业道德106
1.她以非常中性的口气化解了一场争吵106
2.译员有责任把合作双方紧紧地黏合在一块107
3.×××,这老外发昏了,想吃天鹅肉啊!108
4.老板大打出手,翻译机智劝和108
5.勿欺外人109
6.我把你说的话改进了不少110
7.你的话概括起来就这么几句110
8.后半句话全漏掉了110
9.如此漏译、错译111
10.译员“客串”主人111
11.越俎代庖112
12.喧宾夺主112
13.添油加醋113
14.偷工减料113
15.日本翻译真“厉害”114
16.翻译故意捣乱114
17.这小子有种!他宁死不招。他叫你毙了他吧!115
18.总统讲了一个笑话,每个人非笑不可115
19.丢人丢大了!116
20.吃药之前,要多做几次滚翻动作116
21.女翻译跳槽害苦公司117
第三章 文化差异118
1.您是一位真正的先生119
2.既好看又好吃的东西119
3.Let's knock on wood120
4.I am in public relations business,too120
5.Because I have only one country121
6.管他呢,你说你的,我做我的,过得去就行了121
7.我们此次访问印度,是来“西天取经”122
8.你们这里的泥不行,它们不听我的话122
9.小女嫁给美国白人真是福气啊123
10.别丢了西瓜捡芝麻123
11.我们怎么能是“lover”呢?124
12.赵朴初先生是一位“居士”124
13.Where?Where?125
14.欢迎欢迎,您一路上辛苦了!126
15.I wear well126
16.I don't want to talk to that wild girl!127
17.必须先生127
18.翻译说话像警察128
19.关老爷面前耍大刀128
20.我想先洗个澡128
21.您年纪这么大,身体还是那么健康!129
22.政府动员社会力量办学129
23.现在,有戏没戏就看你们了130
24.“失足青年”成了“失去双脚的青年”130
25.李鸿章的答谢辞131
26.这不是小葱拌豆腐——一清二白吗?131
27.“红烧狮子头”成了“红色狮子脑”132
28.一颗老鼠屎,坏了一锅粥132
29.学名让外宾木然133
30.外宾听了面面相觑133
31.让我们尽情享用蛋糕和啤酒134
32.几个部门都在扯皮,变成三个和尚没水吃134
33.我们不会给你们打白条子135
34.“一条龙”服务中心135
35.敌军将以炮舰支援地面部队136
36.别拉我的腿136
37.给我一些皮毛136
38.你真的见过大象137
39.你们把我们苏联比成虫子!137
40.赫鲁晓夫冲着月亮“吠叫”137
41.二次大战后引起关注138
42.即将结婚的妈妈138
43.那边就是“波士顿茶会”发生的地方139
44.尊敬的欧乐礼总裁阁下139
45.I will give my shoulder to them140
46.green power140
47.When I was young,I was a playboy140
48.我爱人和我就是“同姓恋”141
49.务请各位大笑一阵,以示友好142
第四章 行业差异143
1.基塞沙公路143
2.重过磷酸钙144
3.power coating144
4.GDP=C+I+(E-M)145
5.我们很喜欢施特劳斯的圆舞曲145
6.现炒现卖,立竿见影146
7.我想就基础设计和详细设计讨论一下它的深度146
8.总有意想不到的问题147
9.“工科盲”的工程技术口译经历147
10.“六加”和“七减”149
11.“万担”难倒高翻149
12.舒曼《梦幻曲》的“启示”149
13.无政府组织150
14."niaosu"150
15.The"excepted risks"150
16.作者投影151
17.楼房的建筑容积率不能低于2151
18.政府已成立了一个清算小组清产核资152
19.广东的电话每年以增加200万门的速度发展152
20.我们公司从事像波音飞机那样的项目融资153
21.到殡仪馆随便剪下一些邓丽君的遗物回来153
22.突然走出减压舱153
23.能否在明天早晨时作出最后决定?154
24.炉膛内水冷壁上结焦的问题154
25.只要照翻就行了155
26.翻译小姐不懂排球,新闻发布会遇难题155
27.这是我第一次给足球教练当翻译156
28.贻笑大方157
29.没想到汉字竟有这么大的学问157
30.中美逆差不是竞争性的157
31.在驻法使馆当翻译的酸甜苦辣158
32.高翻谈“非典”记者招待会的翻译160
第五章 译员的拦路虎——口音和数字162
1.法国英语和菲律宾英语何所惧163
2.“清单”听成了“氢弹”164
3.粤语提问带来的副作用164
4.同传译员的最怕——口音165
5.普通上海话165
6.请你发球166
7.历史很长,水很少166
8.沙特口音让她心慌慌166
9.“摧残性”的新加坡英语167
10.法律系老师任译员,记者带口音提问听不懂167
11.你们就能赶上法国168
12.这是政治任务!169
13.南腔北调雾煞煞169
14.听不懂澳大利亚口音,译员现场胡编乱翻译170
15.We need you to help us digging some relics170
16.给邓小平担任翻译不容易171
17.“84岁”变“48岁”171
18.普京女翻译犯错,俄罗斯GDP下降2个百分点171
19.翻译凭空翻几番172
20.马尔代夫人口只有270万172
21.同原来相差了10倍!172
22.我把中美之间距离的单位“公里”翻成了“米”173
23.一遇到数据就有点紧张173
第六章 译员之苦174
1.我没有被中途打断的习惯175
2.我为斯大林当翻译175
3.赫鲁晓夫的幽默最难译176
4.怎么?第二部分不用读了吗?177
5.高翻工作时的感受177
6.你是我们的人还是他们的人?179
7.不必担心,我已经把那个翻译枪毙了179
8.“不人不鬼”的驻伊美军翻译180
9.差点背了“黑锅”181
10.代人受“过”181
11.业主不良,译员难为182
12.吹毛求疵182
13.这不用翻译,我听得懂!183
14.译员找不到自己的首长了183
15.随行翻译差点没随行184
16.美方译员在白宫迷了路185
17.您喜欢吃龙虾吗?我认为,这是美食185
18.难道是让你来这儿吃饭的吗?186
19.中午啃面包连续做翻译187
20.不堪回首的“三陪”经历187
21.我到底是译员还是服务员?188
22.“Trio”的困惑189
23.外宾名字、职位太拗口190
24.他以为不会有什么长篇大论190
25.法庭口译“真不是人做的工作”191
26.我在等,他的动词还没说呢193
27.还没到停顿之处193
28.原来那个稿子不用了,我自己写了一份194
29.领导脱稿发挥,译员措手不及194
30.他请你去演讲195
31.我们是否先务虚,再务实,虚实结合195
32.专业术语一串接着一串往外倒196
33.今天的翻译怎么说话那么慢?一点也不流利!196
34.怎么这么巧!197
35.柏林电影节译员辛酸谁人知198
36.精神病院里的同传间199
37.她在欧盟同传培训班学口译200
38.专家临时决定换稿,译员累得差点虚脱201
39.同传“三怕”201
40.同传卡壳的连锁反应202
41.同声翻译幕后戏202
第七章 译员之乐204
1.他为毛主席当翻译204
2.主席让你一起合影206
3.她为尼克松当翻译206
4.周总理午夜与翻译推敲措辞207
5.中美建交中的轶事208
6.首次访美竟成电视明星208
7.她为邓小平当翻译209
8.她给温总理当翻译211
9.他为安南当翻译213
10.俄罗斯总统的翻译213
11.卡扎菲与他称兄道弟214
12.她与卢旺达总统的“亲密接触”215
13.她给赞比亚总统夫人做翻译216
14.阿语译员为白宫当高参217
15.最走俏的职业218
16.坐在“金山”上的人220
17.莫大的欣慰221
18.见证历史——纽伦堡国际军事法庭上的译员们222
19.悉尼奥运会的“译员精神”223
20.浪漫的空中翻译225
第八章 其他趣闻轶事227
1.听邓小平说英语227
2.总统说:“主席能活上千儿八百岁,不碍事的。”228
3.阴沟里翻船228
4.应当与联合国其他肉体协调229
5.候任驻英国大使229
6.大家请坐好!230
7.I just show you my waist230
8.全世界的男人都喜欢找姑娘231
9.为企业收购谈判当翻译231
10.美国国务院里的中国女翻译233
11.澳大利亚的华人女翻译234
12.聚焦“两会一节”的翻译们236
13.担心“引狼入室”,雅宝路冷落男翻译238
14.广结善缘,女翻译有情;投桃报李,男老板有义239
15.雅典奥运会上的中文翻译240
16.首席翻译谈2002年韩日世界杯的翻译工作241
17.多语种“大战”累了翻译烦了听众241
18.军人改当翻译,总裁客串联络员242
19.110涉外报警服务后面的“翻译官”243
附录247
一、涉外人员守则247
二、现场口译服务质量标准(参考试行)248
三、国际会议口译员协会(AIIC)职业道德规范250
四、国际会议口译员协会(AIIC)职业标准253
五、国内三种主要翻译考试证书比较261
六、翻译应试指南及国内主要口译培训模式265
1.口译专家谈CATTI口译考试265
2.上海中高级口译考试常见问题和应试指南267
3.上海中高级口译考试口试成功秘诀271
4.如何报考同声传译专业273
5.口译训练模式、内容与方法275
6.外交学院高级外交外事翻译培养模式280
7.广东外语外贸大学口译培养模式284
8.外交部高翻的“魔鬼式”训练287
9.随团出访时翻译的五种角色291
主要参考文献298
热门推荐
- 3286342.html
- 227967.html
- 435988.html
- 1847449.html
- 2817977.html
- 3016298.html
- 2601088.html
- 3069468.html
- 2210774.html
- 1051259.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1590760.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1805249.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1800653.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1616183.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3670674.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2207372.html
- http://www.ickdjs.cc/book_163326.html
- http://www.ickdjs.cc/book_740469.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3066946.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1206006.html