图书介绍
非文学翻译理论与实践【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 李长栓编著 著
- 出版社: 中国对外翻译出版有限公司
- ISBN:9787500133735
- 出版时间:2012
- 标注页数:419页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:445页
- 主题词:英语-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
非文学翻译理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分 概述3
第一章 翻译概述3
1.1 翻译的历史3
1.2 翻译的历史作用4
1.3 职业翻译是一种沟通行为5
1.4 翻译的种类6
1.5 翻译的各种标准8
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题9
1.7 翻译的目的论10
1.8 写作是翻译的基础11
1.9 翻译是解决问题的过程13
1.10 对原文的调整13
1.11 对中译外水平要有合理期望13
第二章 文学与非文学翻译16
2.1 文学与非文学翻译的消长16
2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略18
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)18
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)20
2.2.3 非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略25
2.2.4 非文学翻译的特点小结31
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译32
2.3.1 文学和非文学的差异32
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较32
2.4 非文学翻译特点总结35
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点37
2.6 非文学题材的分类40
2.7 非文学翻译也不容易41
2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系42
第二部分 写作篇47
第三章 简明英语和简明英语运动47
3.1 翻译是一种写作形式47
3.1.1 翻译和写作的关系47
3.1.2 什么是好英语47
3.1.3 关于简明英语的总统备忘录48
3.2 简明英语50
3.2.1 什么是简明英语50
3.2.2 为什么使用简明英语51
3.2.3 简明英语的基本原则51
3.2.4 消除对简明英语的误解51
3.3 简明英语运动52
3.3.1 英国52
3.3.2 澳大利亚54
3.3.3 加拿大54
3.3.4 美国55
3.3.5 南非56
3.3.6 瑞典56
3.3.7 欧盟56
3.4 简明英语流行的原因56
3.5 掌握简明英语不容易?57
3.6 简明英语的启示58
第四章 简明英语的基本原则60
4.1 篇章布局合理60
4.2 言简意赅60
4.2.1 避免重复61
4.2.1.1 两个词意思相同的,只留一个61
4.2.1.2 修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语61
4.2.1.3 词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词62
4.2.1.4 避免冗长的表达方式和“慢启动”句子62
4.2.2 直截了当63
4.3 信息流动通畅64
4.3.1 指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作64
4.3.2 保证段落各句层层推进64
4.3.3 句子的结尾要有力65
4.4 使用短句65
4.4.1 用简单的句型65
4.4.2 限制句子长度66
4.5 多用主动语态67
4.6 使用强势动词,避免把动词变为名词68
4.7 使用读者熟悉的词汇69
4.7.1 避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语69
4.7.2 一个词可以说清楚的,不用短语69
4.8 避免含糊不清70
4.8.1 避免修饰语放错位置70
4.8.2 避免连续使用两个以上的介词短语70
4.8.3 使用单数名词,不使用复数70
4.8.4 避免一连串的名词修饰名词71
4.9 用人称代词拉近与读者距离71
4.10 避免涉嫌性别歧视的说法72
4.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定72
4.12 外观设计醒目73
4.13 “人物加动作”——简明英语的重要手段73
4.14 结束语77
第三部分 工具篇81
第五章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用81
5.1 传统查词工具81
5.2 现代查词工具82
5.2.1 认识Google82
5.2.2 利用Google查专业术语和平行文本82
5.2.3 使用Google查人名、地名等专有名词85
5.2.3.1 英语到汉语85
5.2.3.2 汉语到英语85
5.2.4 利用Google查机构名称、翻译法律条文等88
5.2.4.1 组织机构88
5.2.4.2 条约88
5.2.4.3 回译89
5.2.5 利用Google查中国特有概念89
5.2.6 利用电子百科全书查词和平行文本90
5.2.7 利用电子手段检验词的意思和用法91
5.2.8 利用电子手段确定普通词语的翻译93
5.2.9 用Google查图像95
5.3 当你找不到现成的译法时95
5.3.1 使用上义词95
5.3.2 使用下义词96
5.3.3 使用中性词96
5.3.4 文化替代96
5.3.5 使用原文96
5.3.6 音译97
5.3.7 音译加解释97
5.3.8 解释加音译97
5.3.9 字面翻译98
5.3.10 字面翻译加解释98
5.3.11 解释加字面翻译98
5.3.12 字面翻译夹注原文或其缩写99
5.3.13 解释99
5.3.14 概括99
5.3.15 词类转换100
5.3.16 视角变换100
5.3.17 绕过难译的词102
5.3.18 刻漏字102
5.3.19 省略不译103
5.3.20 结束语104
第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用105
6.1 把母语译为外语的状况将长期存在105
6.2 外语表达难以自如的原因105
6.3 成语优先原则106
6.4 利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯107
6.5 电子语料库Webcorp用法介绍117
第四部分 基础篇123
第七章 译文臃肿和减肥方法123
7.1 活用英语曲折变化123
7.1.1 时态表达方法123
7.1.2 数的表达方法124
7.1.3 例外情况125
7.2 调整篇章衔接手段126
7.2.1 动词性重复127
7.2.2 名词性重复127
7.2.2.1 用代词照应127
7.2.2.2 省略修饰语128
7.2.2.3 用其他名词作总结128
7.2.2.4 用首字母缩写129
7.3 多用强势动词129
7.3.1 如何把名词句还原为动词句133
7.3.2 检查汉语动词是否有必要译出134
7.4 使用简单的句型135
7.5 浓缩句子135
7.6 省略汉语范畴词136
7.6.1 名词性范畴词137
7.6.2 动词性范畴词139
7.7 消除同义重复现象145
7.8 省略不必要修饰语150
7.8.1 意思明显重复150
7.8.2 意思不言自喻152
7.9 慎用加强词154
7.9.1 合并154
7.9.2 省略155
7.9.3 经常需要省略的加强词156
7.10 慎用限定词158
7.11 避免陈词滥调160
7.12 整合句子层次的重复160
7.12.1 表现方式160
7.12.1.1 简单重复161
7.12.1.2 不言自喻161
7.12.1.3 正说一遍,反说一遍162
7.12.2 处理方法162
7.12.2.1 对照原文,发现新意162
7.12.2.2 删除重复部分164
7.12.2.3 改变措辞166
7.12.2.4 保持重复不变167
7.12.3 产生重复的原因168
7.12.3.1 先抽象后具体的思维习惯168
7.12.3.2 审美习惯差异169
7.12.3.3 正反对比修辞法170
7.12.3.4 汉语本身也经不住推敲171
7.12.3.5 对原文理解不透或词不达意171
7.13 精简慢启动句子171
7.13.1 元话语171
7.13.2 多余的引导性动词172
7.14 如何识别多余的词174
第八章 新旧信息和信息流动175
8.1 介绍175
8.2 把不重要的信息移向句子左侧179
8.3 把重要的信息移向句子右侧180
8.4 使用倒装句181
8.5 删除多余的结尾182
8.6 使用被动语态182
8.7 重组句子主语和从句184
8.8 几种表示强调的句法手段185
8.8.1 There be185
8.8.2 What186
8.8.3 It187
8.8.4 倒装187
第九章 主动语态、被动语态和强势动词188
9.1 为什么用主动语态188
9.2 不仅用主动语态,还要用强势动词189
9.3 什么时候用被动语态190
9.4 使用被动语态应注意的问题191
9.4.1 避免两个被动语态连用191
9.4.2 避免用弱势动词做被动语态谓语192
9.5 翻译时多用主动语态192
9.5.1 汉语无主句不一定译为英语被动句192
9.5.2 汉语被动句很少译为英语主动句193
9.6 必要时使用被动语态196
9.6.1 用主动语态不符合段落主题的,可以用被动196
9.6.2 用主动语态违背信息流动规律的,可以用被动197
9.6.3 动作发出者显而易见或不重要的,可以用被动198
9.6.4 提请读者注意动作接受者的,可以用被动199
9.6.5 避免指出动作发出者的,可以用被动199
9.7 结论199
第十章 句子的长短和简繁201
10.1 简明英语提倡短句和简单句201
10.2 汉译英时化长为短,化繁为简202
10.2.1 流水句202
10.2.1.1 断句203
10.2.1.2 分清层次204
10.2.2 复杂句207
10.3 注意句子长短搭配208
10.3.1 并列结构208
10.3.2 从属210
10.3.2.1 重复式修饰210
10.3.2.2 总结式修饰212
10.3.2.3 自由式修饰213
第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段215
11.1 核心句种类215
11.2 核心句分析215
11.3 核心句分析在汉译英中的应用218
11.3.1 翻译复杂句218
11.3.2 翻译长句221
11.3.3 翻译主题句222
第十二章 语篇的衔接226
12.1 介绍226
12.2 识别原文的衔接关系227
12.3 转换衔接手段231
12.4 显化隐含的衔接关系233
第五部分 进阶篇241
第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译241
13.1 隐喻的概念241
13.2 隐喻的翻译方法244
13.3 隐喻翻译的双重标准247
13.4 汉英隐喻翻译举例249
13.4.1 比喻250
13.4.2 典故252
13.4.3 习语和成语255
13.5 俗语翻译方法257
13.5.1 保留节奏感257
13.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动258
13.5.3 不保留节奏,只翻译意思259
13.5.4 把各部分揉合起来翻译260
13.6 缩略语翻译方法260
第十四章 段落与篇章的布局和重组262
14.1 是否调整原文结构的决定因素262
14.2 调整或增加段落主题句262
14.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致268
14.4 对逻辑不清的段落进行重组270
14.5 简化臃肿的段落274
14.6 篇章内的调整278
第十五章 酌情改写原文284
15.1 文化差异284
15.2 意识形态差异288
15.3 外语能力不足292
第十六章 原文错误的识别与翻译方法297
16.1 发现原文错误297
16.2 处理原文错误299
16.3 提供增值服务300
第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障302
17.1 什么是批判性阅读和批判性思维302
17.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实303
17.3 运用批判性思维分析作者的意图306
17.4 运用批判性思维发现和澄清歧义307
17.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系310
17.6 运用批判性思维保证译文语气连贯316
17.7 运用批判性思维改善原文319
17.8 运用批判性思维发现译文问题320
第十八章 译文的修改323
18.1 概述323
18.2 修改他人译文325
18.3 被他人修改335
第十九章 法律翻译应注意的问题340
19.1 情态动词340
19.2 条件的表示方法343
19.3 隐藏的条件:“的”字结构344
19.4 同义词347
19.5 You和we349
19.6 列举方法350
19.7 用肯定句352
19.8 用现在时353
19.9 修饰语的位置354
19.10 介词短语连用355
19.11 用单数名词356
19.12 避免名词串357
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语358
附录二 How to Write“Gooder”English364
附录三 英语标点符号应用一览表366
附录四 翻译质量控制标准样本369
准确表达中文原意369
用词准确369
语法与结构370
格式规范370
附录五 汉英翻译练习371
练习1 多种经济成分并存371
练习2 企业年金报告372
练习3 强化农村公共服务与统筹城乡发展373
练习4 中国政法大学校长徐显明教授在世界法律大会的致辞377
练习5 中国商标的一百年和二十年378
练习6 中国对知识产权保护的承诺383
附录六 汉英翻译练习参考译文387
练习1387
练习2388
练习3389
练习4394
练习5395
练习6403
主要参考文献409
热门推荐
- 2230632.html
- 2318796.html
- 3402953.html
- 1052158.html
- 1861580.html
- 2467470.html
- 2974765.html
- 2598156.html
- 86634.html
- 156601.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1712040.html
- http://www.ickdjs.cc/book_259707.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1000823.html
- http://www.ickdjs.cc/book_336749.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2341116.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3866355.html
- http://www.ickdjs.cc/book_288128.html
- http://www.ickdjs.cc/book_248353.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3244017.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2016404.html