图书介绍

实用翻译教程 英汉互译 第3版【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

实用翻译教程 英汉互译 第3版
  • 冯庆华著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544613927
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:792页
  • 文件大小:33MB
  • 文件页数:805页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用翻译教程 英汉互译 第3版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

理论篇3

第一章 总论3

一、翻译的定义3

二、翻译的目的3

三、翻译的标准4

四、翻译的条件5

第二章 语义翻译8

一、理解中的选义8

二、表达中的选词14

三、翻译中的灵活性23

四、翻译中的多样性25

五、直译与意译37

第三章 词法翻译44

一、对等译法44

二、具体译法48

三、抽象译法52

四、增词译法58

五、省词译法61

六、合词译法63

七、转性译法66

八、换形译法70

九、褒贬译法75

第四章 句法翻译81

一、换序译法81

二、断句译法85

三、转句译法89

四、合句译法92

五、缩句译法95

六、转态译法98

七、正反译法101

第五章 成语与翻译104

一、英语成语汉译104

二、汉语成语英译108

三、翻译中汉语四字格的使用112

四、翻译中英语成语的使用123

五、谚语的翻译133

六、惯用语的翻译137

七、歇后语英译141

八、俚语的翻译145

第六章 辞格与翻译150

一、直译法150

(一)明喻;暗喻;拟人;夸张151

(二)讳饰;转喻;省略;折绕154

(三)移就;呼告;递升;递降;反语157

(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞161

二、意译法166

(一)拟声;对偶;断取;脚韵166

(二)析数;同字;双关;顶真169

(三)统括;列锦;拈连;精警173

(四)借代;倒装;摹形;反复177

三、弥补法179

(一)联边;头韵;转品;歇后180

(二)回文;别解;换义;镶字184

(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩189

第七章 计算机辅助翻译研究195

一、高频词198

(一)原作的高频词199

(二)译作的高频词201

二、特色词207

三、独特词215

研究篇225

第八章 多种译本研究225

一、《理想的丈夫》225

二、《哈姆雷特》229

三、莎士比亚十四行诗234

四、割麦女238

五、当年我俩分手时244

附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较250

六、《傲慢与偏见》(节选之一)254

七、《傲慢与偏见》(节选之二)262

八、《飘》(节选之一)267

九、《飘》(节选之二)274

十、怎样读书281

十一、葛底斯堡演说词286

十二、《魂断蓝桥》(选段)291

十三、《泰坦尼克号》(选段)300

附加练习:一句电影台词的多种汉译比较312

十四、画蛇添足314

十五、苛政猛于虎318

十六、嗟来之食319

十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一)321

十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)324

十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)327

二十、瑞云330

二十一、邓颖超致宋美龄的信348

二十二、廖承志致蒋经国的信354

第九章 译者的风格363

一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究363

(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)363

(二)孔明借箭(《三国演义》节选)366

(三)悟空借扇(《西游记》节选)373

(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)379

(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)382

(六)促织386

二、王佐良翻译风格研究408

(一)谈读书408

(二)谈美424

(三)《雷雨》(选段)431

三、许渊冲翻译风格研究435

(一)静夜思435

(二)春晓437

(三)登鹳雀楼439

(四)虞美人440

(五)卜算子441

(六)声声慢442

(七)钗头凤445

(八)长恨歌446

(九)林黛玉葬花辞459

第十章 比较文学与翻译465

一、MISS U.S.A465

二、漂亮的三丫头476

第十一章 回译练习487

一、中国古诗回译487

二、汉译英作品回译488

三、英译汉作品回译489

实践篇493

第十二章 文体与翻译493

一、应用文体493

二、科技文体499

三、法律文体506

四、论述文体513

五、文艺文体522

(一)小说522

(二)散文531

(三)戏剧547

(四)诗歌550

(五)寓言、神话555

(六)幽默、笑话560

(七)文艺评论567

附录一:回译练习原文572

附录二:文体与翻译参考译文612

附录三:《红楼梦》诗词英译比较704

一、好了歌704

二、金陵判词706

三、嘲顽石诗714

四、题帕诗715

五、红豆词716

六、菊花诗一至三718

七、菊花诗四至六721

八、菊花诗七至九724

九、菊花诗十至十二727

十、螃蟹咏730

十一、秋窗风雨夕733

十二、警幻仙姑赋735

附录四:《红楼梦》章回目录英译比较739

附录五:《邓小平文选》篇章标题英译764

附录六:翻译常用词典781

附录七:翻译参考书目782

附录八:本教程参考书目788

热门推荐